-
1 новости последние известия
новости, последние известия Nachrichten -
2 die jüngsten Ereignisse
последние / недавние события, события последнего времениDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > die jüngsten Ereignisse
-
3 die neuesten Nachrichten
последние известия / сообщенияDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > die neuesten Nachrichten
-
4 letztermolkene Milch
последние порции выдаемого молока, додойDeutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > letztermolkene Milch
-
5 zuletztermolkene Milch
последние порции выдаиваемого молока, додойDeutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > zuletztermolkene Milch
-
6 neu
1. adjer zeigt jetzt eine ganz neue Seite seines Wesens — теперь он проявляет себя по-иному, теперь в нём проявляются другие качестваdie neueren Sprachen — лингв. новые языкиdie neue Zeit — ист. новое время; современностьdas ist mir neu — это для меня новостьdiese Gewohnheit ist mir neu bei ( an) ihm — я не знал за ним такой привычкиder Anzug wirkt noch ganz neu — костюм ещё совсем( как) новыйetwas Arbeit, und die Sachen sind wieder (wie) neu — стоит приложить немного труда, и вещи будут опять как новыеein neues Leben anfangen — начать новую жизньeine neue Seite beginnen — начать новую страницу ( рукописи); перен. открыть новую страницу ( новый этап)sich den neuen Verhältnissen anpassen — приспособиться к изменившимся обстоятельствамneuer Wein — вино нового урожая, молодое виноder Mond ist neu — луна только что родилась, луна в первой четвертиmit neuen Kräften ans Werk ( an die Arbeit) gehen — приняться за дело с новыми силами5) новый, современный; модныйsich nach der neuesten Mode kleiden — одеваться по последней модеdie neuesten Modelle — последние ( новейшие) модели ( одежды); последние ( новейшие) образцы ( машин)6) новый, неискушённый, неопытныйich bin neu hier — я здесь недавно, я ещё здесь не освоилсяer ist neu in diesem Beruf ( in diesem Betrieb) — он новичок в этой профессии ( на этом предприятии)••neue Besen kehren gut — посл. новая метла чисто метёт2. adv1) заново, нановоetw. von neuem ( aufs neue) beginnen — начать что-л. сноваdie Möbel neu beziehen lassen — обить заново мебельein Zimmer neu möblieren — заново обставить комнату, сменить обстановку в комнатеdas Werk wurde neu bearbeitet — книга была переработана зановоneu aufgebaut — реорганизованный; восстановленный, воссозданныйdas Cafe ist neu eröffnet (worden) — кафе снова открыто2) недавноich bin erst neu angekommen — я только недавно прибыл ( приехал)die neu Eintretenden schlossen sich den Anwesenden an — вновь входившие присоединялись к присутствующим -
7 Ausläufer
m -s, =1) отрог ( горного хребта); геол.( выклинивающийся) прожилок; перен. отпрыск ( вымирающего рода)die Ausläufer der Häuserzeile — последние ( отдельно стоящие) дома улицыdie letzten Ausläufer einer Bewegung — последние отголоски ( проявления) движения (революционного и т. п.)3) швейц. рассыльный, разносчик; мальчик на побегушках -
8 Nachricht
f =, -enвесть, известие; сообщение; уведомление, извещение; информация; pl тж. данные, сведения; воен. тж. разведывательные данные( сведения), разведданныеamtliche Nachrichten — официальные сообщения, официальная информацияdie erwartete Nachricht ist angekommen ( eingegangen, eingetroffen) — пришла долгожданная вестьNeueste Nachrichten — "Ведомости", "Известия", "Последние новости" ( название газеты)vermischte Nachrichten — разное, отовсюду, коротко обо всём, информация ( раздел в газете)Nachrichten für Seefahrer — "Извещения мореплавателям" ( название периодического издания)j-m Nachricht geben — известить ( уведомить) кого-л.; подать весть ( весточку) кому-л.j-m Nachricht von sich (D) geben — давать кому-л. знать о себе, писать кому-л. (письма)ich habe (schon lange) keine Nachricht (mehr) von ihm — я уже давно не имею ( не получаю) известий ( вестей) от негоNachrichten hören — слушать передачу последних известий (по радио)eine falsche Nachricht verbreiten — распространять ложные сведения ( ложную информацию)Nachrichten zusammenstellen — обобщать ( сопоставлять, систематизировать) данные ( сведения) -
9 die Nachrichten anstellen
1. арт.общ. включить радио, чтобы прослушать последние известия2. предл.общ. включать радио, чтобы прослушать последние известияУниверсальный немецко-русский словарь > die Nachrichten anstellen
-
10 die neuesten Modelle
арт.общ. новейшие образцы (машин), последние образцы (машин), новейшие модели (одежды), последние модели (одежды)Универсальный немецко-русский словарь > die neuesten Modelle
-
11 hochschwanger
прил.общ. беременная в последние месяцы, на сносях (разг.), на последнем месяце беременности, беременная в последние недели -
12 Revolvinggeschäft
nавтоматически возобновляемая сделка (особая форма рефинансирования долгосрочного кредита краткосрочными средствами, которые происходят от многих инвесторов, если последние забирают свои деньги обратно, их заменяют новые кредиторы), автоматически револьверная сделка (особая форма рефинансирования долгосрочного кредита краткосрочными средствами, которые происходят от многих инвесторов, если последние забирают свои деньги обратно, их заменяют новые кредиторы)Das Deutsch-Russische und Russisch-Deutsche Business-und Banking-Wörterbuch > Revolvinggeschäft
-
13 die letzten Ausläufer einer Bewegung
арт.общ. последние отголоски движения, последние проявления движения (революционного и т.п.)Универсальный немецко-русский словарь > die letzten Ausläufer einer Bewegung
-
14 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
15 Droste-Hülshoff Anette von
Дросте-Хюльсхоф Анетте фон (1797-1848), поэтесса, писательница. Вершина творчества – новелла "Еврейский бук", один из первых немецких детективов. В стиле раннего реализма дается описание общественной среды, поднимаются вопросы грехопадения, божественной справедливости. Лирика имеет ярко выраженную индивидуальную окраску, выражает консервативную жизненную и религиозную позицию женщины, принадлежавшей к старинному дворянскому роду. Сборники "Стихи", "Последние дары", "Степные картины". Музей в г. Мюнстер, здесь в доме "Рюшхауз" (предположительно, Haus in den Rüschen – "дом в тростниках") Анетте фон Дросте-Хюльсхоф жила в 1826-1846 гг. и создала многие баллады, новеллы, вторую часть сборника стихов "Духовный год". Музей в г. Мерсбург на Боденском озере, в доме, где писательница провела последние годы своей жизни (с 1841 по 1848) ▲ "Die Judenbuche", "Gedichte", "Letzte Gaben", "Heidebilder", "Das geistliche Jahr"Германия. Лингвострановедческий словарь > Droste-Hülshoff Anette von
-
16 abpaddeln
-
17 Alterswerk
nпроизведение, созданное в старости ( в последние годы жизни) -
18 anstellen
1. vt1) приставлять, прислонять; придвигать; тех. устанавливать ( инструмент)2) нанимать, зачислять на службуfest angestellt sein — состоять в штате; иметь постоянное место3) ( j-n zu D) разг. поручать (кому-л. что-л.), давать поручение (кому-л.), использовать (кого-л. для чего-л.)sie will immer nur andere anstellen — она всегда хочет заставить работать другихich habe ihn gleich zum Abtrocknen angestellt — я сразу заставила его вытирать( посуду)Beobachtungen anstellen — производить наблюдения; присматриватьсяBerechnungen anstellen — делать ( производить) расчётыeine Gesellschaft anstellen — уст. устраивать приёмeine Klage anstellen — уст. вчинять иск, подавать жалобуUntersuchungen anstellen — производить расследования, расследоватьeinen Vergleich anstellen — проводить сравнение, сравниватьVersuche anstellen — производить опыты, экспериментироватьetw. klug ( schlau, dumm) anstellen — умно ( хитро, глупо) поступить в чём-л.wie hast du das angestellt? — как это тебе удалось (сделать)?ich weiß nicht, wie ich es anstellen soll — я и не знаю, как к этому приступить( как этого добиться)da hast du aber was Schönes angestellt! — ну и натворил же ты дел!; ну и наломал же ты дров!das Grammophon anstellen — завести патефонdie Nachrichten anstellen — включить радио, чтобы прослушать последние известия6) предлагать к продаже ( товар)2. (sich)1) разг. вести себя, держаться; притворяться, прикидыватьсяer stellte sich an, als ob... — он делал вид ( прикидывался), будто...ihm war nichts recht zu machen, ich konnte mich anstellen, wie ich wollte — что бы я ни делал, я не мог ему угодитьstell dich nicht so an! — не ломайся!, не валяй дурака!2) ( nach D) становиться в очередь (за чем-л.)sich an der Kasse anstellen — встать (в очередь) в кассу -
19 äußerst
1. adjкрайний; предельный; перен. тж. чрезвычайный, исключительныйdie äußerste Insel — самый дальний островder äußerste Preis — крайняя цена (самая низкая цена, на которую согласен продавец, или самая высокая цена, предлагаемая покупателем)im äußersten Fall — в (самом) крайнем случае; если случится что-нибудь чрезвычайноеzu den äußersten Mitteln greifen — прибегать к крайним средствамvon äußerster Wichtigkeit sein — иметь чрезвычайно важное значение2. advdas ist äußerst gefährlich — это очень( чрезвычайно) опасноaufs ( auf das) äußerste erschrocken sein — страшно перепугаться -
20 backen
I 1. (*) vt2) тех. спекать; коксовать ( уголь); обжигать ( кирпич); цементировать ( железо при закалке)••ich werde dir was backen! — я тебе покажу!der ist nicht recht gebacken — у него не все домаdem ist sein (letztes) Brot gebacken — погов. он доживает последние дни2. (*) vi1) печься (о хлебе и т. п.)in der Sonnenglut backen — жариться на солнцепёке3) сушиться ( о фруктах); затвердевать, ссыхаться••II vi разг.
См. также в других словарях:
ПОСЛЕДНИЕ — «ПОСЛЕДНИЕ», Россия, ВКСР, 1991, ч/б, 9 мин. Философский этюд об ушедшем поколении. Фильм воспроизводит эстетику фотографий семейных альбомов дореволюционной поры. Режиссер: Егор Головенкин. Приз «Серебряный витязь» в конкурсе студенческих и… … Энциклопедия кино
последние — доживать последние дни • окончание, времяпрепровождение жить последние годы • времяпрепровождение идут последние приготовления • действие, субъект напрягать последние силы • много, использование напрячь последние силы • много, использование… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Последние страницы из дневника женщины — Жанр: Повесть Автор: Брюсов, Валерий Яковлевич Язык оригинала: русский Год написания: 1910 Публикация … Википедия
Последние Танки В Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее … Википедия
Последние Танки в Париже — П.Т.В.П. Последние Танки В Париже Годы 1996 настоящее … Википедия
Последние дни Помпеи (фильм) — «Последние дни Помпеи» название ряда фильмов. Последние дни Помпеи (фильм, 1908) художественный фильм режиссера Луиджи Маджи (Италия) Последние дни Помпеи (фильм, 1913) художественный фильм (Италия) Последние дни Помпеи (фильм, 1926)… … Википедия
Последние дни — (фильм) ряд одноимённых художественных фильмов Последние дни (документальный фильм) ряд одноимённых документальных фильмов Последние дни (учение) одно из центральных понятий учений некоторых религиозных организаций Смотри также Последние дни… … Википедия
Последние дни (фильм — Последние дни (фильм, 2003) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Последние дни (фильм). Последние дни Latter Days … Википедия
Последние записи (альбом) — Последние записи Белый альбом … Википедия
Последние искатели приключений — The Last Riders Жанр боевик Режиссёр Joseph Merhi Продюсер Omar A. Gonsenheim, Joseph Merhi … Википедия
Последние записи — Последние записи … Википедия